Nicht nur das Deutsche bedient sich des linguistischen Reichstums anderer Sprachen. Auch im Englischen leiht man sich gern mal den ein oder anderen Germanismus. Bestimmt haben einige von euch sie schon gehört, aber nicht unbedingt als solche erkannt: Deutsche Wörter in der englischen Sprache. Während wir uns schon längst nicht mehr wundern über "Car Sharing" oder "Relaxen", ja, diese Wörter schon gar nicht mehr als fremd wahrnehmen und sogar an das Englisch angelehnt Pseudo-Anglizismen, wie "Handy" oder "Partner Look" bilden, muss man im Vergleich dazu deutsche Wörter im US-Amerikanischen suchen, aber dennoch: Es gibt sie. Wenngleich man beim ersten Hören erst einmal denkt: Hä, das klang jetzt aber irgendwie komisch. Bis man darauf kommt, dass das "Zeitgeist" heißen sollte: Ausgesprochen wird es nämlich dann doch amerikanisch: Saidghaisd. Oder Wanderlust, aus der deutschen Romantik entlehnt und der Inbegriff für Fernweh oder Sehnsucht nach dem Fernen, wird "Uonderlast" ausgesprochen. Davon zeugen beispielsweise einige Lieder oder Songs anglophoner Interpreten wie R.E.M. oder Mark Knopfler. Auch bei REI kommt "Wanderlust" zu Werbezwecken zum Einsatz.
Auch Mischungen aus Deutsch und Englisch gibt es. Seit Nietzsches Zeiten gerne auch mit dem deutschen "über", wobei den Umlaut ("Umlaut" gibt es auch im Englischen) natürlich niemand als Ü, sondern allenfalls als U ausspricht: Ubergeek. Das ist eine Art positiver Superfreak für etwas.
Auch die Bedeutung ist nicht immer die, die wir landläufig kennen: "Angst" im Englischen ist existenzieller bzw. hat eine neurotische Note.
Selbst gehört oder gelesen haben wir bereits folgende:
Angst
Streusel
Strudel
Zeitgeist
Leitmotiv
Autobahn
Wurst
Dachshund
Ersatz
Delicatessen
Fest/Oktoberfest
Hinterland
Kindergarten
Leberwurst/Liverwurst
Pumpernickel
Rucksack [gesprochen: Rrracksäck]
Eine umfassende Liste findet ihr wie immer auf Wikipedia. Da sind wirklich einige witzige Beispiele vorhanden, wenngleich viele Begriffe der amerkanischen Fachwelt vorbehalten sein dürften und der Durchschnittsamerikaner sicher selten vom "Leitmotiv" spricht. "To abseil" kennen wahrscheinlich nur die Kletterer. Den "Eigenvalue" wohl nur die Mathematiker. Der bekannteste Germanismus dürfte wohl aber immer der "Hamburger" bleiben. Und das beweist man wieder: Essen trennt und verbindet gleichermaßen! Let's see, wie viel German "gemutlichkeit" wir hier noch finden...
Wir jedenfalls bleiben nicht nur auf der Suche nach Pfeffernüssen und Marzipan, sondern halten Augen und Ohren für unser Mutterland offen. Vielleicht gibt es ja bald auch schon Wörter wie "to ausspionier" oder "to merkel on someone" ;-)
Liste deutscher Wörter im Englischen
Deutsche Wörter wurden aus diversen Gründen ins Englische entlehnt. Kulturelle Errungenschaften, speziell deutsches Essen, erreichten die englisch-sprachigen Nationen und wurden dort mit Deutschland
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

Mark Knopfler - Wanderlust + lyrics
Lyrics: Big black cloud On a yellow plain Sure enough it Looks like rain Packin' up all our Faith and trust Me and the wanderlust Open window Empty bed and chair Who's that callin' Ain't nobody ...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen